lunes, 20 de enero de 2014

La ladrona de libros (The Book Thief, 2013)**

Dir: Brian Percival
Int: Sophie Nélisse, Geoffrey Rush, Emily Watson, Nico Liersch, Ben Schnetzer, Sandra Nedeleff, Hildegard Schroedter, Gotthard Lange

Narra la historia de una animosa y valerosa jovencita llamada Liesel (Sophie Nélisse), que transforma las vidas de todas las personas de su entorno cuando la envían a vivir con una familia de acogida en la Alemania de la II Guerra Mundial. Para Liesel, el poder de las palabras y de la imaginación se convierte en una forma de escapar de los complejos sucesos que la rodean, tanto a ella como a toda la gente que conoce y quiere. Adaptación de un libro de éxito, escrito por Markus Zusak y que ha adaptado Michael Petroni. Esta película no es otra cosa que  la correcta y sosa adaptación de un best seller que parece pensado y dirigido a mentalidades infantiles, y que, quizá por esa razón tuvo un éxito importante entre los adultos, y que, parece, se está repitiendo en las salas de cine zaragozanas. Se trata de lograr asimilar el horror de la Alemania de Hitler, dejando claro que hubo buenas personas que lograron a pesar de lo terrible de la situación dejar sus almas limpias de culpa. A este respecto, les recomendaría que se olviden de este "caramelo bien empaquetado" y procuraran ver "Lore" (2012) de la australiana Cate Shortland que es capaz de penetrar mucho mejor en la psicología infantil y juvenil de aquellos años de dominio nazi en Alemania. Brian Percival, el realizador de turno, se dedica ha ilustrar en tonos pastel la vida de esta niña (hija de una pareja de  comunistas alemanes) cuyos padres fueron asesinados con saña por el gobierno alemán. Aprende a leer con su generoso padre de acogida y a duras penas sobrevive a la guerra y la persecución. Por cierto, no he podido ver la versión original, y en la doblada hay una curiosa solución para confirmarnos que estamos en Alemania. Aprendí en seguida que ellos para decir "sí" utilizan un sonido que suena "ya" ("ja") y para decir  "no" pronuncian "nein". Además alguno de los discursos suenan en Alemán (subtitulados) y el resto de los  diálogos en el español de los dobladores, lo que me hizo pensar que muchos pueden llegar a la conclusión de que  en la Alemania de esa época se hablaba un idioma (inglés en la versión original o español en la doblada) con el "ja" y "nein" como únicos distintivos claros de su peculiaridad lingüística y nacional


R. S.

-Aragonia, C. Grancasa, Palafox, Puerto Venecia, Yelmo-